Sunday 8 March 2015

027 Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác 亂後到崑山感作


山在支碍社陳元旦退休處山有清虛洞下有漱玉橋陳法螺庵居玄光亦卓錫于此 Sơn tại Chi Ngại xã, Trần Nguyên Đán thoái hưu xứ. Sơn hữu Thanh Hư động, hạ hữu Thấu Ngọc kiều. Trần Pháp Loa am cư, Huyền Quang diệc trác tích vu thử.
Núi này ở xã Chi Ngại, là chỗ Trần Nguyên Đán về hưu. Núi có động Thanh Hư, dưới có cầu Thấu Ngọc. Sư Pháp Loa đời Trần có dựng am, sư Huyền Quang cũng trụ trì ở đó.









Nhất biệt gia sơn kháp thập niên
Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên
Hương lí tài qua như mộng đáo
Can qua vị tức hạnh thân tuyền
Hà thời kết ốc vân phong hạ
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên

Dịch nghĩa:
Sau loạn về Côn Sơn cảm tác

Từ giã quê hương vừa đúng mười năm
Nay trở về, tùng cúc một nửa đã tiêu sơ
Đã hẹn với rừng suối mà sao nỡ phụ
Trong cát bụi cúi đầu tự thương mình
Vừa qua làng, tưởng như chiêm bao
Chiến tranh chưa dứt, may được toàn thân
Bao giờ được làm nhà dưới núi mây che
Múc nước suối nấu trà, gối lên đá mà ngủ

Dịch thơ:
Sau loạn về Côn Sơn cảm tác

Xa quê nay đã đúng mười năm
Trở lại tùng xưa nửa héo tàn
Đã hẹn suối rừng sao nỡ phụ
Cúi đầu cát bụi tự thương thân
Chiến chinh chửa dứt may còn sống
Làng cũ đi qua tưởng mộng lầm
Ước được cất nhà mây xóm núi
Nấu trà gối đá ngủ mênh mang


(Đặng Thế Kiệt dịch) 


No comments:

Post a Comment